Tankeroksi taantumisen taito

Sain vieraita Helsingistä tänne tien päälle. Varauduin mielikuvaharjoituksin: odotin torakoille kiljahtelua, hintojen ihastelua, hikikarpaloiden pyyhkimistä. Mutta vieraat olivat ihan lunkisti. Kun seurasin heidän ensimmäistä päiväänsä Aasiassa, opin sen sijaan jotain ihan muuta reissaamisesta, kommunikaatiosta ja itsestäni.

Ystäväni herra K on kaunopuheinen mies, ja englantia hän puhuu moitteettomasti aksenttia myöten. Kuitenkin hänellä oli vaikeuksia saada itsensä ymmärretyksi. Kolmen riisin sijaan pöytään tuotiin yksi. Vettä ei kuulunut sitten millään. Lasku tuli kolmannella pyytämällä.

Kaakkois-Aasiassa tusina kielikommellusta päivässä ei ole saavutus eikä mikään, mutta äkkiä tajusin, että omassa elämässäni ne ovat vähenemään päin. Olen alkanut kasvattaa lihaksia, joilla kiivetä kielimuurin yli!

Haluan kuitenkin uskoa, että tuloksia on mahdollista saavuttaa myös nopeasti. Jos olet kuunaan lähdössä seikkailemaan broken Englishin maailmaan, tasa-arvoisen koulutuksen ja nopeiden nettiyhteyksien tuolle puolen, kuuntele siis tarkkaan. Unohda PISA-vertailuissa loistanut peruskoulusi, unohda vaihto-oppilasvuotesi, unohda Breaking Bad ja Game of Thrones, unohda Harry Potterit ja Twilightit alkukielellä, unohda Buzzfeed ja Reddit, unohda Vice, Wired, The New Yorker ja The Economist. Ping!

Voit kaivaa ne esiin sitten, kun törmäät baaritiskillä brittiin. Mutta siihen asti moinen sälä vain hidastaa menoa. Nyt tähdätään virtaviivaisuuteen. Onnistuneen matkan salaisuus on sama kuin onnistuneen parisuhteen: kommunikaatio, kommunikaatio, kommunikaatio.

We buy something | Maija Kauhanen | Kulkuri.org

Herra K:n kielikoulu

Puhu hitaasti. Käytä lyhyitä sanoja ja lauseita. Korvaa koukerot hymyllä ja naurulla. Tehosta viestiäsi elekielellä aina kun voit.

Jos ei ole pakko, älä käytä artikkeleita äläkä taivuta verbejä. Esimerkeissäni on vaikutteita thaienglannista eli tinglishistä.

I don’t have one. → No have.

The protests in Bangkok have been going on for months now. → Mob long time same same.

 

Jos tarvitset mennyttä aikamuotoa, tee se lisäsanoilla.

I buy ticket yesterday.

Elephants here in history?

 

Älä kaunistele.

Excuse me, where is your bathroom? → Sorry! Toilet?

 

Vedä mutkat suoriksi. ”Please” voit kyllä sanoa. Moni tarjoilija luulee muutenkin, että lasku on englanniksi ”billplease”.

I’d like a large bottle of still water, please. → Big water, please. [Näytä käsillä kokoa.]

A piece of cake. → Cake.

 

Hyväksy epävarmuus.

I’m looking for a good and cheap prepaid calling card to use during my stay. → You have SIM?

 

Jos on selvää ettei vastapuoli ymmärrä sanaakaan, mutta haluat silti puhua, ota mallia venäläisistä ja lörpöttele äidinkielelläsi. Siitä vaan!

Voi hyvänen aika kun on ihmeellinen tyyppi! Onko mulla vähän hassut silmät! Puhaltaisinko mä sulle saippuakuplia? Tykkäisitkö sä siitä? Kokeillaanko! Kokeillaanko! Joo, joo!

 

Language you understand | Loren Stajer | Kulkuri.org

(Valokuva Loren Stajer)

Me suomalaiset olemme sekä koulutuksemme että matkustusresurssiemme ansiosta huikean etuoikeutettuja, monien silmissä syntyperäisen veroisia englannin puhujia. Siksi on meidän velvollisuutemme auttaa paikallista miestä mäessä ja miettiä, miten helpottaisimme tämän kuullunymmärtämistehtävää.

Äkkiseltään voisi ajatella, että palikkaenglantia ei tarvitse erikseen opetella vaan että kyse on itsensä tyhmentämisestä. Luulo on väärä. Maailman ihmiset tankeroivat kaikki omalla tavallaan, joten on tehtävä töitä päästäkseen samalle aaltopituudelle. Tylsyyteen ei tarvitse vaipua: arkisesta höpinästä voi koska tahansa avautua ikkuna vaikkapa syvälle historiaan. Tiesitkö, että thain kielen valkoihoista tarkoittava sana farang ei suinkaan ole muunnos englannin sanasta foreign, vaan että thaiden silmissä me olemme kaikki frankkien uljaan kansan jälkeläisiä?

Kaikilla maailman rannoilla ei loiheta lausumaan Shakespearea ulkomuistista, mutta se ei ainakaan vähennä käytännön sanelemien kommunikaatioratkaisujen kiinnostavuutta. Vaikka monilla pidgineillä ja kreolikielillä on kolonisaation ja orjuuden täyteinen syntyhistoria, ne ovat samalla osoituksia molemminpuolisesta tahdosta ymmärtää. On riemastuttavaa ajatella, kuinka järjettömän määrän erilaisia sekasikiöitä maailman kielten määrä ja niiden rakenteiden moninaisuus mahdollistavat. Opittava ei lopu kesken.

Maija Kauhanen

Kaunokirjallisuuden suomentaja, joka on elänyt tien päällä keväästä 2012. Tulee hyvälle mielelle keskiaikaisista labyrinteista ja dancehall-musiikista. Rakastaa Helsinkiä, varsinkin ollessaan kaukana sieltä.
Bookmark the pysyvä linkki.

Vastaa

Jos sähköpostisi on rekisteröity gravatar-palveluun, saat kasvokuvasi näkyviin kommentin yhteydessä.

Sähköpostiosoitettasi ei ilmoiteta julkisesti. Vaaditut kentät on merkitty *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>